冷え性は英語で??
日本人、特に女性に多いと言われる冷え性。
英語では何というのか?
実はあまり、これ!というぴったりの直訳はないんだそうです。
ただよく聞くのは、このあたり↓
① cold hands and feet
→ そのまま、「冷たい手足」というような意味。
② poor circulation
→ poorは「貧しい」という意味が一番イメージしやすいかもしれませんが、その他に「質が悪い・低い」、「下手」、「可哀想」などという意味もあります。「不十分な」という感じで捉えていただくと良いかも。
また、circulationは、一般的に「循環」、「血行」などと訳されます。つまり、poor circulationは「血行/循環が悪い」、「血行不良」というような意味になるかと思います。
③ sensitivity to cold
→ こちらは、私もブログやインスタなどで何度か紹介しているエリカ・アンギャルさんの新刊『最強でエレガントな免疫を作る100のレッスン』のp.143に記載がありました。以下、少し引用します。
冷え性の日本人女性は多いですが、英語で冷え性をズバリ表す単語はありません。しいて訳せばSensitivity to coldになるかと思いますが、欧米人にとってはメジャーな症状ではありません。冷え性の原因として、筋肉量が少ないことが挙げられます。
エリカさんはオーストラリアのシドニー出身。元ミス・ユニバース・ジャパン公式栄養コンサルタントとしてとても有名な方です。現在は日本に住んでいらっしゃるようで、日本語もペラペラですが母国語は英語。ネイティブの方がこう言っているのでsensitivity to coldを使うのが一番良いのかな、とも思います。また、①は②③よりもどちらかというと口語的表現、と言えるかもしれません。
本はこちら。免疫をエレガントと表現するなんて!さすがのタイトル。帯もピンクでかわいいし女子のおしゃれ本?と思うかもしれませんが内容はとても理論的でした。