〇〇キャンペーンの英語
お得な情報を伝えたい広告やPOPなどで、
〇〇キャンペーン実施中!
などという文言をよく見ます。
日本語に浸透している『キャンペーン』という言葉。
そのまま日本語で使えば、もう和製英語のような形なので日本語として特に間違いというわけではないと思いますが、
広告にわざわざカッコつけて英語をのせて、
"〇〇 Campaign"
また、お得ですよ〜ということを外国人に英語で説明しようとして、
"We're doing this campaign at the moment."
??????
こういう使い方はしないのです!!!
日本語のキャンペーンのニュアンスを英語で言いたいときは、正しくは
Promotion
Offer
Special
などを使います。
例えば、
"Spa Promotion"
"We have an offer for you."
"This is today's special."
コースなどでまとめて買うと安くなるなどというときは
Packageなども使います。
ー では元々の英語のcampainはどのような意味なのか?
campaign は、政治における総選挙などのニュースを英語でみると、とてもよく出てきます。選挙運動という意味での「運動」というのが主な意味です。
こちらの記事にとってもわかりやすく説明されてました↓
ちなみに物販などのセールでは
Sale
on sale
と同じセールを使います。
キャンペーンはセールとはちょっとニュアンスが違いますので、間違って使うという人はあまりいないとは思いますが…!
とあるエステサロンでcampaignと英語で表記しているのを見つけ、ん?と思ってこの記事を書きました。
タイムリーにイギリスの総選挙でcampaign という言葉をtwitterでもよく見かけ、自分でも改めて勉強になりました。
セラピスト関連の英語ネタでした。
【追記】
セラピスト英会話(@therapist_en)のツイッターアカウントを開設しました♪
関連記事↓
🌟follow me🌟
Travel: @an.wellwalk
Health & Beauty: @an.mirific
🌟サロンについて🌟
プライベートサロンのお知らせ - an’s diary ⚓︎